Home
Машенька [userpic]

Об английской поэзии

Октябрь, 7, 2008 (03:23)
сплю

Где я: дома
Состояние души: сплю
Что слышно: Хелависа - "Горец"

Очень печально, но я забываю английский язык.

Наслушавшись Хелависы, полезла читать Роберта Бернса в оригинале и в ужасе поняла, что пользуюсь словарем. :( А кое-что не понимаю вовсе.

Но стихи Бернса от этого ничуть не пострадали.

Highland Harry Back Again

My Harry was a gallant gay,
Fu' stately strade he on the plain;
But now he's banish'd far away,
I'll never see him back again.

-O for him back again!
O for him back again!
I wad gie a' Knockhaspie's land
For Highland Harry back again.

When a' the lave gae to their bed,
I wander dowie up the glen;
I set me down and greet my fill,
And aye I wish him back again.

-O for him back again!
O for him back again!
I wad gie a' Knockhaspie's land
For Highland Harry back again.

O were some villains hangit high,
And ilka body had their ain!
Then I might see the joyfu' sight,
My Highland Harry back again.

-O for him back again!
O for him back again!
I wad gie a' Knockhaspie's land
For Highland Harry back again.

И песенку Хелависы, пожалуй:



А потом я совершенно случайно нашла стихотворение, от которого у меня с детства наворачиваются слезы на глаза.

"Из вереска напиток
Забыт давным-давно..."

Когда я дохожу до последних строк:

"Пуская со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"

- совершенно невольно вспоминается: "Не бо врагом Твоим тайну повем..."

Толкиен, кажется, особенно много писал о преображении языческой мифологии христианством?

Оригинал "Верескового меда" я прочитала сегодня впервые. Честно скажу: оригинал и перевод - это разные стихи.

Впрочем, сравните сами (кстати, сайт вообще очень хороший, там параллельные переводы).

А дальше я нашла вот эту статью. Впечатления усилились. Стихи, действительно, разные. Так что и статью рекомендую.

Буду дальше упражняться в английском языке.

Comments

Posted by: elvis4791 ([info]elvis4791)
Posted at: Октябрь, 6, 2008 23:49 (UTC)

С переводом известное дело, так всегда =) еще стоит Э.А. По почитать в оригинале и переводе, чтобы понять насколько велика разница и в каком трудном положении находятся переводчики =)) По только Бальмонт более менее вменяемо переводил, хотя другие версии тоже ничего.

Posted by: Машенька ([info]mashenka_sench)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 14:05 (UTC)

Бальмонт - уникальный случай.
Он большой поэт, но очень скромный. Скажем, из переводов Цветаевой (правда, от ее переводов я никаких оригиналов не читала), торчит Цветаева. А Шекспира в переводе Пастернака написал Пастернак. :)

Posted by: v_olga_dnepr ([info]v_olga_dnepr)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 00:00 (UTC)

Как со словарем? Не верю! "banish" - это же русское слово. :)
Спасибо за ссылки, интересно.

Posted by: Машенька ([info]mashenka_sench)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 14:06 (UTC)

Кстати, значит то же самое, меня рассмешило. :)

Posted by: ta_samaya_m ([info]ta_samaya_m)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 05:52 (UTC)
Приветливый кот

Ха, а кто сказал, что Бернс - это английский поэт? Уж сам он точно бы этого, скажем, не понял.
Это можно сравнить со стихами Сковороды - и не русский, и не украинский, а так...трудно понять, что.
Так что рано еще сомневаться в своем английском.
А переводы стихов - это та еще тема. Попробуйте еще сравнить Шелли с переводами Бальмонта и Пастернака...
Есть еще классные вещи:
http://fictionbook.ru/author/gal_nora/slovo_jivoe_i_mertvoe/
и
http://vadimtmachine.ucoz.ru/load/1-1-0-23
(правда, в последнем случае качество скана - кошмар, но лучше найти не удалось...)

Posted by: Машенька ([info]mashenka_sench)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 14:07 (UTC)

Спасибо! Попытаюсь. :)

Да, что Бернс - не совсем, мягко говоря, английский поэт, я забыла. :)

Posted by: Anthony L. Gershman ([info]allegecityrat)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 06:59 (UTC)

Спасибо за оригинал «мёда»!
А для поддержания хотя бы пассивного, но «рантаймного» владения языком очень прикольно смотреть фильмы без дубляжа, но с субтитрами. К сожалению, это редко где можно увидеть (так, в правилах любимого мною ресурса torrents.ru, к сожалению, даже явно указано, что если уже лежит фильм с дубляжом, то фильм без дубляжа не одобряется к раздаче, кроме разделов «арт-хаус» и «порно»). Вот „Eyes Wide Shut“ я нашёл в таком варианте (полагаю, именно потому, что сам Стенли Кубрик завещал распространять фильм без дубляжа — хотя с дубляжом у меня тоже есть). Оказалось, почти всё понимаю без субтитров. А, скажем, „Sword of Gideon“ у меня и без русских субтитров. Субтитры есть, но на иврите. Тоже практически всё понял. „The Mask“ смотрел с английскими субтитрами (потом свой вариант перевода субтитров выложил на сайт соответствующей направленности). Увы, если я правильно помню, это и всё. Хочу ещё со временем найти в оригинальной озвучке „Eternal Sunshine of the Spotless Mind“ — тем более, сказывают ([info]cheekybird, ныне журнал заброшен), что русский перевод (коих у меня есть) на самом деле весьма проигрывает по сравнению с оригиналом.

Posted by: Дочь мичмана ([info]el_perro)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 09:32 (UTC)
dragon_books

Вот тут есть множество вариантов нужного Вам фильма:
http://thepiratebay.org/search/Eternal%20Sunshine%20of%20the%20Spotless%20Mind/0/99/0
Там же можно и субтитры к нему поискать.

Posted by: Anthony L. Gershman ([info]allegecityrat)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 10:03 (UTC)

Спасибо!
Заодно добавлю себе в список торрент-трекеров :)

Posted by: Машенька ([info]mashenka_sench)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 14:11 (UTC)

Бааальшое спасибо!

Posted by: Машенька ([info]mashenka_sench)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 14:11 (UTC)

Кстати, таким макаром можно даже незнакомые языки учить. А уж английский... Вот сейчас я буду смотреть "Пиратов Карибского моря" (хо-хо-хо!). :)

Posted by: Йошка Фишкинд ([info]yoshke)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 07:01 (UTC)
:-)

Posted by: Машенька ([info]mashenka_sench)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 08:31 (UTC)
Re: :-)

Спасииииибо!!!!

Posted by: Антон Хавторин ([info]ahavtorin)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 10:47 (UTC)
Да-да-да

А еще есть перевод Киплинговского If Лозинским. Лучший, имхо, перевод с литературной точки зрения, но чуть смещающий акценты.

Киплинг:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;

Лозинский:
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;

Posted by: Mezeh ([info]mezeh)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 11:47 (UTC)
Re: Да-да-да

Моя "любимая" ошибка перевода Киплинга:

"Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать- две - восемнадцать миль вчера
(Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!"

"Seven--six--eleven--five--nine-an'-twenty mile to-day --
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!"





Posted by: Антон Хавторин ([info]ahavtorin)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 11:51 (UTC)
Re: Да-да-да

Числительные? Ну это простительно.

Но в целом, тема не раскрыта. Вот это четверостишие толком так и не перевели
'Tain't--so--bad--by--day because o' company,
But night--brings--long--strings--o' forty thousand million
Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

И звукопись убита напрочь

Posted by: Mezeh ([info]mezeh)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 12:02 (UTC)
Re: Да-да-да

Совершенно непростительно! Это совершенно другой текст. Даже если не учитывать то, что переводчик сократил дневные переходы в два раза (кто ходил в походы хорошо поймет о чем речь), числа у Киплинга имеют совершенно другой смысл, прочтите внимательно. Ну и кроме того discharge это не отпуск.

Posted by: Mezeh ([info]mezeh)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 12:06 (UTC)
Re: Да-да-да

А теперь держите "замечательный" перевод Блейка:

"And all must love the human form,
In heathen, Turk, or Jew;
Where Mercy, Love, and Pity dwell
There God is dwelling too."


"И нехристь - тоже человек,
И в том любви залог:
Где Мир, Смиренье и Любовь, -
Там, ведомо, сам Бог."

Posted by: Антон Хавторин ([info]ahavtorin)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 12:17 (UTC)
Re: Да-да-да

а как вам такой перевод?

Шагом-арш-арш-арш вперед по Африке,
Марш-марш-арш-арш-вперед по Африке,
Сапоги раз-два, левой-правой-левой-правой,
И сражений не видать!

Шесть-семь-девять-двадцать миль прошли одним броском,
Пять - семь - тридцать две отмахали мы вчера,
Сапоги раз-два, левой-правой-левой-правой,
И сражений не видать!

Не смотреть-треть-треть- не смотреть перед собой,
Сапоги раз-два, левой-правой-левой-правой,
С ума-ума-ма-мама они сведут тебя,
И сражений не видать!

Думать-мать-мать-думать-думать о другом,
Гос-по-ди, не дай сойти с ума,
Сапоги раз-два, левой-правой-левой-правой,
И сражений не видать!

Проверяй-ряй-ряй-проверь боезапас,
Не спать-мать-спать-не спать, идти вперед,
Сапоги раз-два, левой-правой-левой-правой,
И сражений не видать!

Пусть зной-боль-пыль-жажда, голод и песок,
Но только чтоб не видеть, как
Сапоги раз-два, левой-правой-левой-правой,
И сражений не видать!

День идем-дем-дем и вроде ничего,
Но лишь глаза сомкнешь - кишмя кишат
Сапоги раз-два, левой-правой-левой-правой,
И сражений не видать!

Шесть недель-дель-боль-недель мы шли сквозь ад,
Там не встретив ни чертей, ни котлов - а только
Сапоги раз-два, левой-правой-левой-правой,
И сражений не видать!

Posted by: Антон Хавторин ([info]ahavtorin)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 12:38 (UTC)
Re: Да-да-да

вторая строфа:

Шесть-семь-пять-двенадцать -тридцать миль одним броском,
Пять - девять - восемнадцать - тридцать две прошли вчера,
Сапоги раз-два, левой-правой-левой-правой,
И сражений не видать!

Posted by: Mezeh ([info]mezeh)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 12:41 (UTC)
Re: Да-да-да

Ага, тут уже лучше.

Posted by: Антон Хавторин ([info]ahavtorin)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 12:43 (UTC)
Re: Да-да-да

Интересная,кст, мысль - discharge как сражение. Но смысл, имхо, именно такой.

Posted by: Mezeh ([info]mezeh)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 12:52 (UTC)
Re: Да-да-да

Нет, смысл в том, что во время войны в отставку не выйти, только после ее окончания, так что деваться некуда.

Posted by: Антон Хавторин ([info]ahavtorin)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 12:55 (UTC)
Re: Да-да-да

Спорно, имхо

А я понял не так. Идем-идем-идем, ну когда же наконец эта война!

Posted by: Mezeh ([info]mezeh)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 13:13 (UTC)
Re: Да-да-да

Discharge имеет несколько значений, одно "разряжать" (оружие) стрелять, а другое и именно оно здесь куда более уместно - "выходить в отставку, увольняться в запас".

Posted by: Антон Хавторин ([info]ahavtorin)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 13:15 (UTC)
Re: Да-да-да

я его воспринял как ожидание эмоциональной разрадки, определенности. "ну хоть бы наконец этот бой!"

Posted by: Mezeh ([info]mezeh)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 13:27 (UTC)
Re: Да-да-да

Непохоже, после 45-50 километровых переходов за день солдаты скорее будут мечтать оказаться дома, чем о сражении.

Posted by: Антон Хавторин ([info]ahavtorin)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 13:28 (UTC)
Re: Да-да-да

Запросил профи. Ждем ответа :)

Posted by: Антон Хавторин ([info]ahavtorin)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 12:17 (UTC)
Re: Да-да-да

ААААААА!

Posted by: Антон Хавторин ([info]ahavtorin)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 12:19 (UTC)
Re: Да-да-да

Блин, а ведь числа-то правда... того...

Posted by: Машенька ([info]mashenka_sench)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 14:16 (UTC)
Re: Да-да-да

Я к стыду своему совсем не знаю поэзию Киплинга. Ну, то есть несколько стишков по-русски. Это неправильно, буду исправляться. :)

Posted by: Лена ([info]zapevala)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 13:48 (UTC)

http://zhurnal.lib.ru/s/sawin_w_a/a1b2.shtml
John Donne - самый изучаемый поэт после Шекспира в австралийских школах, рекомендую очень...

A Бернса я, пока песню не послушала, вообще не поняла, о чем там :), думала про какую-то птичку, которая улетела в теплые края, хе-хе

Posted by: Машенька ([info]mashenka_sench)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 14:24 (UTC)

Надо почитать, Джона Донна Бродский, вроде, очень любил. :)

По поводу Бернса - порадовала, для тебя же английский почти родной (или в Австарлии английский тоже не совсем английский?). Ну, значит, еще не все потеряно. :)

Posted by: Лена ([info]zapevala)
Posted at: Октябрь, 7, 2008 23:40 (UTC)

Родной-то он родной, но родной мне английский обиходный, ну может профессиональный еще, а не язык поэзии. Тут надо работать серьезно, ведь слова используются устаревшие. Ну вот погуглила я ту песенку Бернса: http://www.robertburns.org/works/284.shtml
там все слова почеркнутые они просто не существуют.

Posted by: edique ([info]edique)
Posted at: Октябрь, 8, 2008 06:30 (UTC)

Там подчёркнуты точно реальные слова but, greet и body
А вот отсутствующее в словаре слово ilka там не подчёркнуто

Я вот тут решили перевести http://edique.livejournal.com/25986.html
Перевод, конечно, неправильный. Гу-гу

Posted by: ((Анонимно))
Posted at: Октябрь, 8, 2008 06:46 (UTC)
Вересковый эль

А можно свои пять копеек к "вересковому элю" Стивенсона?
Переводили его многие, причем иногда фактически дословно:
Андрей Кузнецов: http://spintongues.msk.ru/stivenson5.html
Андрей Кротков: http://www.poezia.ru/article.php?sid=63990 (ИМХО, лучший)
Виталий Мордвинов: http://lit-hall.narod.ru/Mord/mord09.htm
Родион Горковенко: http://miranol.livejournal.com/279120.html (внизу страницы после статьи).
Кстати, не так уж прочно и забыли этот самый рецепт пресловутого эля:
http://www.o-pive.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=26&Itemid=6
http://the-kot.livejournal.com/99062.html
Напоследок, для любящих полунецензурный стеб: http://forum.myword.ru/index.php?showtopic=6218 (внизу страницы).

Posted by: Машенька ([info]mashenka_sench)
Posted at: Октябрь, 8, 2008 07:13 (UTC)
Re: Вересковый эль

Вот спасибо!

Posted by: kelijka ([info]kelijka)
Posted at: Октябрь, 8, 2008 07:38 (UTC)
Re: Вересковый эль

Пардон за анонимность, это я залогиниться забыла.
Еще порылась по Интернету, и предыдущий пост после апдейта выглядит так:

Переводы (кроме маршаковского):
Андрей Кузнецов: http://spintongues.msk.ru/stivenson5.html
Андрей Кротков: http://www.poezia.ru/article.php?sid=63990 (ИМХО, лучший)
Виталий Мордвинов: http://lit-hall.narod.ru/Mord/mord09.htm
Родион Горковенко: http://miranol.livejournal.com/279120.html (внизу страницы после статьи);
http://www.proza.ru/texts/2007/08/16-27.html.
Евгений Туганов: http://www.stihi.ru/poems/2007/11/01/162.html
Некий msim1: http://www.zaveta.ru/forum/showpost.php?s=df2a8c7f5a404d83bcee410e61281976&p=1489&postcount=14
А вот прозаически записанная та же легенда: http://www.folktales.ru/index.php?CAT=doc&ACT=show&ID=107&DP=0;111;119
Кстати, не так уж прочно и забыли этот самый рецепт пресловутого эля:
http://www.o-pive.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=26&Itemid=6
http://the-kot.livejournal.com/99062.html
http://guardy.primorye.ru/Scott.htm
Пародии и стеб: http://forum.myword.ru/index.php?showtopic=6218 (внизу страницы).
http://fryusha.livejournal.com/100191.html
http://pelipejchenko.livejournal.com/342538.html
http://www.ipiran.ru/~shorgin/varsti.htm#15

Posted by: fryusha ([info]fryusha)
Posted at: Октябрь, 8, 2008 17:18 (UTC)
Re: Вересковый эль

Ну, и для самоутверждения и выпендрёжа - к этим пяти копейкам ещё и мой собственный грош:
развитие темы верескового эля:
http://fryusha.livejournal.com/100191.html
и
http://fryusha.livejournal.com/101610.html

Posted by: фЕБЪ ([info]febb)
Posted at: Октябрь, 12, 2008 03:13 (UTC)
Baran

Малютка Бернс был славным геем... :)