Об английской поэзии
Очень печально, но я забываю английский язык.
Наслушавшись Хелависы, полезла читать Роберта Бернса в оригинале и в ужасе поняла, что пользуюсь словарем. :( А кое-что не понимаю вовсе.
Но стихи Бернса от этого ничуть не пострадали.
Highland Harry Back Again
My Harry was a gallant gay,
Fu' stately strade he on the plain;
But now he's banish'd far away,
I'll never see him back again.
-O for him back again!
O for him back again!
I wad gie a' Knockhaspie's land
For Highland Harry back again.
When a' the lave gae to their bed,
I wander dowie up the glen;
I set me down and greet my fill,
And aye I wish him back again.
-O for him back again!
O for him back again!
I wad gie a' Knockhaspie's land
For Highland Harry back again.
O were some villains hangit high,
And ilka body had their ain!
Then I might see the joyfu' sight,
My Highland Harry back again.
-O for him back again!
O for him back again!
I wad gie a' Knockhaspie's land
For Highland Harry back again.
И песенку Хелависы, пожалуй:
А потом я совершенно случайно нашла стихотворение, от которого у меня с детства наворачиваются слезы на глаза.
"Из вереска напиток
Забыт давным-давно..."
Когда я дохожу до последних строк:
"Пуская со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"
- совершенно невольно вспоминается: "Не бо врагом Твоим тайну повем..."
Толкиен, кажется, особенно много писал о преображении языческой мифологии христианством?
Оригинал "Верескового меда" я прочитала сегодня впервые. Честно скажу: оригинал и перевод - это разные стихи.
Впрочем, сравните сами (кстати, сайт вообще очень хороший, там параллельные переводы).
А дальше я нашла вот эту статью. Впечатления усилились. Стихи, действительно, разные. Так что и статью рекомендую.
Буду дальше упражняться в английском языке.






С переводом известное дело, так всегда =) еще стоит Э.А. По почитать в оригинале и переводе, чтобы понять насколько велика разница и в каком трудном положении находятся переводчики =)) По только Бальмонт более менее вменяемо переводил, хотя другие версии тоже ничего.